Sito in lingue orientali (giapponese, cinese e coreano)
Autore: Maurizio B.Ho molti clienti che vivono in oriente, dove la scrittura è in forma di ideogrammi. Fino ad ora ho utilizzato una versione inglese, che in linea di massima conoscono tutti. Tuttavia, vorrei raggiungere più persone e, visto che questi popoli gradiscono molto essere contattati con la loro lingua, ciò permetterebbe un aumento di popolarità. Una idea è quella di usare il modulo immagine al posto di quello di scrittura, tuttavia non è possibile al momento sfruttare le potenzialità del programma in modo da permettermi un reindirizzamento automatico alla lingua del browser. Dunque queste sono le mie domande:
C'è un modo per scrivere in website X5 in lingue con ideogrammi?
E' possibile inserire nel programma queste tre principali lingue orientali al fine di poter sfruttare a pieno le potenzialità del programma, che con l'ultima versione mi pare decisamente migliorata?
... non hai provato....?...
... io non posso farlo, ..ma il programma utilizza al codifica unicode a doppio bite, pertanto dovrebbe consentire l'inserimento di testi in qualsiasi lingua...
... basta provare e nel caso esporre il LINK delle proprie prove per valutare, magari corredato da STAMP a chiarimento...
(... altrimenti ci sarebbe un mio escamotage extra, con l'inserimento di testo in codifica escape, ma non sarebbe il caso di farlo....!...)
.
Autore
Non avevo provato dando per scontato che non era possibile inserire i caratteri in forma di ideogramma in quanto non presenti nella tastiera e dunque nativamente nel programma. In effetti i caratteri incollati vengono poi visualizzati in modo corretto e fedele.
Dunque questo non è assolutamente un problema, il programma supporta anche gli ideogrammi.
Come si può però inserire le suddette lingue nella selezione del programma in quanto non sono presenti? Incomedia non potrebbe inserirle in Xebsite X5 così da poter sfruttare anche queste lingue in un sito multilingue?
col riconoscimento automatico non puoi, la lingua non è inserita, ma basta (so che dire basta sembra poco ma in realtà non lo è... ) tradurre il sito nella lingua che ti interessa, caricarla nel sito in una sotto cartella www.miosito.it/language e creare un link, magari con le bandierine, nella pagina iniziale.
Autore
Lo so che potrei far così, ma avendo la versione professional che permette il riconoscimento della lingua del browser e che indirizza automaticamente la versione, mi pare solo una soluzione di ripiego. Il tutto funziona bene ed ha impatto se la visualizzazione avviene in automatico. Con la tua soluzione dovrei tornare indietro... Alla fine non penso sia complesso inserire in un prossimo aggiornamento una nuova lingua in modo tale da sfruttare questa utile implementazione.
bhe dovrai attendere un prossimo aggiornamento, anche se non la ritengo una soluzione di ripiego, svariati siti nel mondo hanno una versione in inglese e poi lasciano all'utente la possibilità di scegliere la lingua. é più "fico" ma non arretrato..
... se ti riferisci alla "lingua dei contenuti", cioè i testi automatici precompilati, potresti farlo da te;... non è difficile, basta tradurre, come indicato nella Guida; ...alcune delle lingue presenti nella lista, in tempi passati, furono condivise da utenti delle diverse lingue...
.
@Maurizio, se hai dei testi in giapponese o altro e li incolli nell'oggetto testo non dovresti avere problemi...
io avevo fatto tempo fa delle paginette in cinese mandarino e in un altro cinese che ora non ricordo ... ed erano venute perfette... prova...
Autore
Grazie KolAsim, vedo se riesco a venirne a capo. In pratica posso inserire una nuova lingua, devo fare le dovute traduzioni, ok è tutto spiegato nella guida. Per l'ID internazionale ho già trovato... Devo solo a questo punto mettere all'opera il traduttore, cioé mio cugino.
Parli di una condivisione di lingue in tempi passati, sapresti dirmi dove posso trovare quei post?
Domanda banale a cui penso ci sia una ovvia risposta, ma per sicurezza te la faccio. Una volta inserita la nuova lingua come secondaria, copio il sito tradotto nella sottocartella individuata con il nome dell'ID, giapponese ja, immagino, e l'impostazione con il riconoscimento automatico della lingua del browser funziona allo stesso modo?
... le prime traduzioni poi integrate nel programma di allora furono condivise nel vecchio forum, ormai chiuso da ottobre 2016...
... casomai potresti condividere anche tu contattando lo STAFF per coinvolgere gli sviluppatori...
... la lingua dei contenuti che sarà da te realizzata, potrà convivere con le altre della lista, e la selezionerai per il sito in lingua giapponese, in modo che i messaggi di servizio, tipo "invia", ..appaiano in giapponese...
... invece il riconoscimento automatico della lingua del browser redirezionerà la pagina di ingresso INDEX (che non si vedrà mai) alla directory di riferimento, per esempio la ROOT per il sito IT e la sotto-cartella "ja" per quella giapponese, che creerai tu nella root del sito...
.
ciao
.
Autore
Sto cercando come fare, ma non riesco a trovare il modo di contattare lo STAFF, come faccio?
...!... cioè...!? ...hai già tradotto e ti funziona la tua lingua dei contenuti in giapponese...?...
... se sì, ...basta che alleghi il file *.XML che hai generato in formato ZIP, e poi se del caso lo STAFF interesserà chi di competenza...
.
Autore
Ok, chiarissiomo...
Autore
C'è un modo per visualizzare e modificare il file XML? Lo chiedo in quanto per farne la traduzione lo devo inviare a mio cugino, che ovviamente non ha Website X5 e può lavorare unicamente su fogli di scrittura e calcolo. Io sto cercando di fornirgli un file csv ripulito, ma è un lavoro immane ed è facile sbagliare a cancellare ciò che invece va tradotto... oltre al fatto che poi va tutto nuovamente inserito con copia incolla... Con la versione demo della Pro non penso possa esportare nulla... La soluzione migliore sarebbe fornirgli una versione funzionante, anche a tempo, così sarebbe un lavoro molto veloce e sicuro. Ora non posso obbligarlo a comprare un programma di cui non se ne fa nulla, tanto meno ne voglio comprare due io, visto che per me ce l'ho... Come possiamo risolvere? Grazie.
... per editare si può usare il Blocco Note di Windows...
... oppure Notepad++
... che sono i modi più semplici...
... oppure editare in un Foglio di Calcolo se si è esperti di questo e dei filtri XML...
... in ogni caso utilizzare la codifica caratteri unicode UTF-8 ...
.
... fai le prove come indicato nella Guida, esporta, modifica, importa con nome diverso...
.
ciao
Autore
Non vorrei chiedere troppo, ma noto che aprendo con un qualsiasi editor di testo che i caratteri accentati non vengono resi correttamente. Non trovo in nessun editor come importare secondo la codifica UTF-8. Se non fosse per questo non sarebbe difficile... Se riesco a risolvere questo problemino potrei avere a breve una traduzione.
Autore
Preciso che anche impostando, l'ho fatto su libre office, UTF-8, non è stato facile trovare come fare, i caratteri accentati vengono resi in modo non corretto.
... come ti avevo anticipato, io non posso verificare, ma in questo topic, se non ho frainteso, si dice che il giapponese dovrebbe essere disponibile: https://helpcenter.websitex5.com/it/post/26788#comment1
... magari altri potrebbero dirti di più...
... per UTF-8 io posso dirti solo degli strumenti che uso, ed il Blocco Note di Windows lo prevede, menu SALVA | pulsante CODIFICA, ...ed anche con OO.o.Calc...
utf-8:
さらば、水源からの山々、そして天に上昇。それは彼の最も身近」の側面であることをあなたがたに変化互に育った人にはおなじみのサミット、そして彼の心に印加さではなく、少なくとも、家庭用品の音のような、轟音を区別急流、';ヴィラ散乱し、放牧羊の群れのように傾き、上に輝きます。さようなら!どのように悲しいあなたと一緒に育った人たちのペースは、彼が離れて行ってしまいました!
ヴィンチェンツォの山々
escape(exe):
さらば、水源からの山々、そして天に上昇。それは彼の最も身近」の側面であることをあなたがたに変化互に育った人にはおなじみのサミット、そして彼の心に印加さではなく、少なくとも、家庭用品の音のような、轟音を区別急流、';ヴィラ散乱し、放牧羊の群れのように傾き、上に輝きます。さようなら!どのように悲しいあなたと一緒に育った人たちのペースは、彼が離れて行ってしまいました!ヴィンチェンツォの山々
.
Autore
Viene detto che nella sezione downolad della versione vecchia del blog, ma è irraggiungibile...
... magari fai prima a far da te con l'aiuto di tuo cugino ... ... ormai la strada l'hai capita ... ...
... casomai lo STAFF potrebbe intervenire dal prossimo Lunedì in poi, ...ma se la lingua non è disponibile nella lista, poco ci potrebbe fare oltre di quanto detto...
.
Buongiorno Maurizio,
il software crea già i siti con il charset UTF-8, occorre contattare il server e farsi settare il charset UTF-8, prova a contattarli e facci sapere.
Autore
Il problema di visualizzazione ce l'ho riguardo all'esportazione in formato XML. Io farei fare la traduzione da mio cugino che si sta laureando in lingue orientali (Giapponese), ma se potesse avere una versione funzionate, ma giusto per il tempo necessario alla traduzione, il lavoro sarebbe più agevole. La possibilità di sbagliare nel file generato dal programma è troppo elevata... Eventualmente, la versione 12 del programma può servire?
... indipendentemente dalla traduzione, hai provato a creare una nuova lingua dei contenuti...?...
... lo hanno fatto in tanti senza difficoltà, che volevano anche solo personalizzare i testi predisposti automaticamente in italiano, creando una nuova lingua come da indicazioni della Guida che ti avevo postato...
.
Autore
La creazione di una nuova lingua attraverso il programma è molto semplice (fatto, ovviamente vanno inserite le traduzioni in giapponese che io non posso fare), mentre è molto complesso lavorando con file XML. Se io sapessi il giapponese sarebbe un gioco, ma non conoscendolo e la persona che mi tradurrà non avendo Website X5, tutto diventa molto più complesso. Il punto è questo, si genera un file che va modificato solo in alcune righe e negli spazi compresi tra parentesi quadre, quindi salvato e reimportato nel programma. Questo è il problema. Ho iniziato a pulire il file in modo da lasciare solo le parole e le frasi da tradurre, ma sono molte centinaia di righe da scremare a mano e poi dovrei inserire il tutto a mano con copia incolla. Non so se rendo bene l'edea della cosa. Se sapessi fare da me, non sarebbe un problema...
... del lavoro in ogni caso occorrerà pur fare...
... penso però che usando un Foglio di Calcolo si potrebbe editare abbastanza agevolmente...
... purtroppo non essendo attualmente in condizioni di provare di più non posso dire...
.
Autore
Con il foglio di calcolo si può fare allo stesso modo del file di testo, se puoi fare una prova, vedrai che sono centinaia di righe di cui solo una parte minima da modificare. La probabilità di sbagliare o modificare quancosa che non va toccato è concreta e non è una strada percorribile...
... se leggi attentamente, non c'è rischio, e comunque lavoreresti su delle copie...
... con il Foglio di Calcolo sarebbe semplice, ...a conoscerlo...
... mi esprimo a memoria residua, non potendo adesso far altro...
... per esempio, aprire nel Blocco Note di Windows il file XML...
... inserire con un solo click un seme separatore dei vari TAG, per esempio (;), e salvare non come *.CSV ...
... nel Foglio di Calcolo importare questo file CSV con stesso seme separatore, e si troverannoi tutti i campi correttamente incolonnati e facili da individuare e modificare, quindi esportare sempre in CSV, ma! senza! seme di separazione; ...il derivato file da rinominare in XML; ...tutto qui...
... ovviamente occorre controllare la formattazione globale in UTF-8, e nel caso di incongruenze facilmente individuabili sul browser effettuare le correzioni del caso...
.
Autore
Funziona certamente, ma vanno inseriti a mano centinaia di semi di separazione... e poi vanno tolti... Fattibile ma...
... prima ti avevo detto che il seme separatore si inserisce con un click, ...ma è meglio dire due click, e per tutto il listato...
... basta sostituire (<) con (;<), e (>) con (>;)
... ed alla fine come detto si salva senza seme separatore...
.
Autore
Ok, modifica, trova e sostituisci con ;)