Sito multilingue
Автор: Lorenzo R.
Просмотрено 1349,
Подписчики 2,
Размещенный 0
Buongiorno, devo impostare il mio sito multilingue ( per la precisione 2 inglese e spagnolo)
Dovendo personalizzare i messaggi che metodo mi consigliate per aprire modificare ed "intercettare" i testi da modificare nei file xml di website? Ho fatto una versione di prova con pagina di benvenuto e poi possibilità di entrare nel sito con la lingua scelta. Sia che io entri nella sezione lingua inglese o lingua spagnola mi compaiono ancora testi in italiano. A cosa è dovuto? fate una verifica sul mio sito di prova online www.sanblasadvisor.com Grazie
Размещено
Nella versione spagnola tutti i testi sono in spagolo,
La versione inglese non esiste.
Автор
non mi risulta , ho allegato un file che indica il problema Entrare nella pagina1 della versione inglese
Автор
questa è la pagina 1 dell aversione spagnola, si vedono sempre messaggi in italiano
Hai ragione: avevo fatto attenzione solo alle diciture "Area privada" "nombre usuario" e "Contrasena".
Prova a selezionare la lingua del sito in "Impostazioni Generali - Lingua dei contenuti"
Il problema é dovuto al fatto che i testi generati automaticamente dal programma vengono generati nella lingua di installazione del programma, cioé la lingua della UI, non quella selezionata per il progetto.
Unica deroga a questa regola é il caso di importazione di progetto preesistente; in quel caso il file progect.xml contiene già i testi e non li genera più.
Questo vuol dire che per generare efficacemente un sito in lingue differenti bisogna:
In alternativa puoi utilizzare un widget di traduzione automatica dei testi (con tutti i limiti relativi alla qualità di traduzione) senza dimenticare di pubblicare anche i link del menù principale come ttesti e non come immagini.
Quanto detto sopra a mio avviso andrebbe considerato un bug del programma, perché inficia alla base la possibilità di tradurre integralmente un sito in una lingua nella quale non si sia in grado di utilizzare il programma stesso.
@Lorenzo: quel testo si trova in Impostazioni Avanzate, Gestione Accessi, Testo di benvenuto. Puoi modificarlo e tradurlo in modo opportuno in ogni progetto.
Автор
ok, vi ringrazio. Ultima domanda, cosa mi consigliate per modificare il testo che devo tradurre per ogni progetto? Mi riferisco ai file xml Grazie
questo é vero (ammesso che tu sappia tradurlo in tutte le lingue che ti servono), ma c'é una quantità di testi inseriti automaticamente che non vengono ritradotti una volta inseriti nel progetto: il nome di default dato alle pagine nel menù/sitemap, il nome di default dato alle ancore, i testi di servizio (messaggi di avviso) dei vari moduli php come il carrello degli acquisti...
il bug é proprio questa insufficienza del programma, che obbliga a ricreare di sana pianta l'intero progetto per ogni singola lingua moltiplicando le versioni per ogni schermo (es: due lingue x desktop_tablet_smartphone = 6 progetti)
Автор
ok, grazie ma che programma consigliate utilizzare per aprire e modificare i file xml?
... è un normale file di testo, quindi il blocco note di windows basta ed avanza...
... ma non ti serve; ...è più semplice da programma, ...basta documentarsi sulla Guida (F1) ed help correlati, o in linea: http://help.websitex5.com/it/v11/evo/index.html?gestione_lingue.htm
.
Il programma ha diverse pecche ma non capisco perché trovarle comunque anche dove non ci sono.
Se non sai tradurre quel testo dubito che tu sappia tradurre i contenuti di tutto il sito
perché tu lasci il nome di default in un menu di un sito vero?
...questa poi...
Non ci sono "moduli php" nel carrello. Gli avvisi, generati dal codice js, si modificano nel modo che ha indicato essedi.
Nessun programma ti fa la traduzione automatica dei testi che inserisci.
@Lorenzo: non editare nulla. Usa il programma nelle apposite sezioni. Non mi risulta che chi abbia fatto un sito multilingua abbia posteditato i file xml. E non sono pochi. Comunque fai quello che credi.
se proprio ci tieni a rischiare di pasticciare e perdere il progetto ti consiglio Notepad++, che tra quelli gratuiti é il più dotato ed agevole per la formattazione di codici; invece per aprire l'archivio del progetto 7zip; lavora su una copia di backup; ma non ti serve mettere mano lì; é meglio se usi il programma
d'accordissimo...quante lingue conosci per tradurre il tuo sito? più di Google o Bing Translate? vale la pena tradurre un messaggio sì ed un altro no perché resta nella prima lingua del progetto originale importato?
perché tu lasci il nome di default in un menu di un sito vero?
il nome di default dato alle ancore,
...questa poi...
mi sembra ovvio di no, ergo, la specificazione che ho fatto é solo indicativa e serve a mostrare che quando tu sviluppi un sito in italiano e poi reinstalli il programma in inglese importando il progetto originale italiano, i testi introdotti automaticamente restano tali e quali, anche se queste due cose non hanno alcuna importanza; era solo per dare un dato di riscontro tecnico
i testi di servizio (messaggi di avviso) dei vari moduli php come il carrello degli acquisti...
Non ci sono "moduli php" nel carrello. Gli avvisi, generati dal codice js, si modificano nel modo che ha indicato essedi.
posso essermi espresso in modo ambiguo: per modulo php intendo proprio IL carrello, oppure il gb, oppure il blog; se poi é un modulo js poco cambia nel contesto del discorso; e non é vero che i testi si modificano come ha detto EsseDi; lo so per esperienza fatta!
Già che ci sono a scanso di ulteriori equivoci definisco "modulo" nel mio intendimento: un componente opzionale dell'insieme strutturato (nel nostro caso il sito web).
Infatti una volta ho duplicato un progetto italiano cambiando la lingua del progetto in inglese ed i messaggi automatici della procedura di acquisto me li ritrovavo sempre comunque in italiano anche nel sito inglese!
e scusa se ti ho contrariata
faccio pubblica ammenda:
ho rifatto adesso con la v11 Pro una prova seguendo la medesima procedura ed effettivamente non riscontro più lo stesso risultato di allora; confermo il buon funzionamento del metodo previsto dal programma e suggerito da EsseDi e Stesil.
Impostazioni generali > Lingua dei contenuti > bottone con la manina > selezionare le lingue di cui personalizzare i testi > selezionare i testi da personalizzare > personalizzare i testi (la finestra si può ampliare per trascinamento dei bordi)
@Stesil: quando é giusto non ho timore di dire
MEA CULPA!
[OT]
Oh, adesso che lo hai confermato tu, possiamo dormire sonni tranquilli...
bravo!
...ma attento che non ti freghino le scarpe mentre dormi