WebSite X5Help Center

 
Guido S.
Guido S.
User

Sito multilingua  it

Autor: Guido S.
Visited 763, Followers 1, Udostępniony 0  

Uso il prodotto da un po' di tempo e una delle cose che servirebbe e' quella di migliorare la pubblicazione di siti multilingua.

Il duplicare il progetto e definire la nuova lingua del progetto non aiuta molto: il grosso del lavoro e' tradurre tutti i testi visualizzati ma anche tutti i titoli e tutte le descrizioni di tutti gli oggetti.

Non voglio paragonare le funzionalita' di WiX o shopify, ma almeno la possibilita' di avere una funzione di export e import di tutti i testi all'interno del progetto per poterli tradurre e re-importare aiuterebbe di molto l'operativita'

Posted on the
12 ODPOWIEDZI - 2 USEFUL
Roberto N.
Roberto N.
User

+1

Czytaj więcej
Posted on the from Roberto N.
Mauro B.
Mauro B.
User

+1

Czytaj więcej
Posted on the from Mauro B.
Stiac Engineering
Stiac Engineering
User

L'idea di per se è molto interessante, un pannello dalla quale poter modificare tutti i testi, magari collegato al servizio di traduzione di Google Translate per automatizzare la funzione.

Potrebbe essere una killer feature, ho visto molti colleghi uscire matti con piattaforme in tale circostanza.

Il problema maggiore dal mio punto di vista non è la duplicazione del progetto ma il tenere le varie versioni aggiornate costantemente a "specchio" rispetto alla lingua madre.

Czytaj więcej
Posted on the from Stiac Engineering
Francesco Tedeschi
Francesco Tedeschi
User

+1 

Integrare un pannello opzionale per altre lingue come prestashop o Shopify

Czytaj więcej
Posted on the from Francesco Tedeschi
 ‪ KolAsim ‪ ‪
 ‪ KolAsim ‪ ‪
Moderator
Guido S.
Uso il prodotto da un po' di tempo e una delle cose che servirebbe e' quella di migliorare la pubblicazione di siti multilingua. Il duplicare il progetto e definire la nuova lingua del progetto non aiuta molto: il grosso del lavoro e' tradurre tutti i testi visualizzati ma anche tutti i titoli e tutte le descrizioni di tutti gli oggetti. Non voglio paragonare le funzionalita' di WiX o shopify, ma almeno la possibilita' di avere una funzione di export e import di tutti i testi all'interno del progetto per poterli tradurre e re-importare aiuterebbe di molto l'operativita'

... idea a parte, utile, e che ti ho consigliato di aprire per essere valutata dallo STAFF Tecnico, ... ...ma ora come ora,  ...per chi ha le idee chiare sin dall'inizio, non c'è niente di meglio che aprire le due/tre istanze e fare lo sviluppo e gli aggiornamenti/modifiche in parallelo, e con il vantaggio di poter usare alcune risorse in comune...

... facile, sicuro e veloce; ... come si è sempre fatto per chi conosce l'ambiente, e come si fa ovunque del resto...

.

Czytaj więcej
Posted on the from  ‪ KolAsim ‪ ‪
Guido S.
Guido S.
User
Autor
 ‪ KolAsim ‪ ‪
Guido S. Uso il prodotto da un po' di tempo e una delle cose che servirebbe e' quella di migliorare la pubblicazione di siti multilingua. Il duplicare il progetto e definire la nuova lingua del progetto non aiuta molto: il grosso del lavoro e' tradurre tutti i testi visualizzati ma anche tutti i titoli e tutte le descrizioni di tutti gli oggetti. Non voglio paragonare le funzionalita' di WiX o shopify, ma almeno la possibilita' di avere una funzione di export e import di tutti i testi all'interno del progetto per poterli tradurre e re-importare aiuterebbe di molto l'operativita' ... idea a parte, utile, e che ti ho consigliato di aprire per essere valutata dallo STAFF Tecnico, ... ...ma ora come ora,  ...per chi ha le idee chiare sin dall'inizio, non c'è niente di meglio che aprire le due/tre istanze e fare lo sviluppo e gli aggiornamenti/modifiche in parallelo, e con il vantaggio di poter usare alcune risorse in comune... ... facile, sicuro e veloce; ... come si è sempre fatto per chi conosce l'ambiente, e come si fa ovunque del resto... .

Qui come hai detto si presentano le idee, senza la pretesa di voler forzare nessuno ad implementarle.

Scusa se esembra adesso una polemica, ma non condivido affatto la tua giustificazione che cosi' come e' il prodotto (tutto manuale) e' piu' facile, sicuro e veloce.

Intanto dopo la prima copia, ogni modifica deve essere riportata su ogni singolo progetto.

Facile: forse, ma si deve tener traccia di ogni singola modifica per riportarla su tutti gli altri progetti

Sicuro: non credo, troppo facile scordare qualcosa specialmente quando si hanno molti progetti (io ne ho fatti pochissimi, per me ed amici ho sviluppato 5 siti in 4 lingue...che fanno 20 progetti)

Veloce: anchi qui dubito fortemente che lo sia

Ripeto e' una idea che credo vi potrebbe portare a mantenere piu' licenze ed anzi incrementarle 

Czytaj więcej
Posted on the from Guido S.
 ‪ KolAsim ‪ ‪
 ‪ KolAsim ‪ ‪
Moderator

... rileggendo con attenzione, non è proprio quello che ho detto, e anche se sono cose ovvie potrebbe interessare a qualcuno che leggesse qui per caso; purtroppo hai inteso altro; comunque quello che conta, come già detto in altre comprensibili parole, ...è che la tua idea è stata lanciata...

.

Czytaj więcej
Posted on the from  ‪ KolAsim ‪ ‪
Guido S.
Guido S.
User
Autor

Scusa se ho interpretato male....comunque quindi quando si inizia a lavorare sulla soluzione? smile

Czytaj więcej
Posted on the from Guido S.
 ‪ KolAsim ‪ ‪
 ‪ KolAsim ‪ ‪
Moderator

... se parti bene e con le idee chiare sin dall'inizio, è semplice, viene da se...
... apri i due progetti in parallelo, e sezione per sezione, compili i vari testi nelle relative lingue, così non rimarrai mai indietro con nessuno dei due progetti, e non incorrerai in inaspettate sorprese o incongruenze...
... quando in futuro dovrai apportare modifiche/aggiornamenti, ti basterà avviare le due istanze in parallelo nelle corrispondenti pagine o sezione...
... là dove è possibile e/o consentito dalle opzioni disponibili per alcuni contenuti multimediali, per esempio le immagini, potresti usare gli stessi unici files per ambedue i progetti, e per semplificare se non sei esperto, inviando questi files direttamente in rete con FTP di terze parti, ed utilizzando così gli URL "assoluti",  ... acquisendo così anche una notevole leggerezza dei progetti e velocità nella esportazione degli stessi...
.

Czytaj więcej
Posted on the from  ‪ KolAsim ‪ ‪
 ‪ KolAsim ‪ ‪
 ‪ KolAsim ‪ ‪
Moderator
Guido S.
Scusa se ho interpretato male....comunque quindi quando si inizia a lavorare sulla soluzione?

... forse  ho frainteso, e tu probabilmente ti riferivi allo STAFF, ed i tempi in questo senso non sono dati da sapere, nè se e nè quando... ... occorre pazientare e sperare, e certamente non nell'immediato...

Czytaj więcej
Posted on the from  ‪ KolAsim ‪ ‪
Vincenzo Errico
Vincenzo Errico
User
Guido S.
comunque quindi quando si inizia a lavorare sulla soluzione?

Se l'idea verrà presa sul serio da Incomedia, non prima di qualche anno, altrimenti mai! smile

Czytaj więcej
Posted on the from Vincenzo Errico
Incomedia
Elisa B.
Incomedia

Buongiorno Guido, 

ho provveduto a segnalare la tua idea, grazie mille!

Buona giornata.

Czytaj więcej
Posted on the from Elisa B.