WebSite X5Help Center

 
Art K.
Art K.
User

Nie bardzo rozumiem matematykę promocyjną producenta przy sprzedaży wersji 13  pl

Author: Art K.
Visited 2090, Followers 4, Shared 0  

Dzień 12.10.2016 r.

Otwieram program i KRZYCZY DO MNIE reklama:

rabat na promocję - 50%

Wchodzę na stronę producenta po polsku i widzę ofertę cenową za program w wysokości 799 zł (słownie: siedemset dziewięćdziesiąt dziewięć złotych 00 groszy). Profilaktycznie zrobiłem zrzut strony.

Mnie zawsze uczono, że 799 : 2 = 399,50 zł

Wielkość 399,50 zł to jest właśnie 50 %.

Kiedy w oknie powitalnym programu, które jest po polsku wchodzę na link

KUP TERAZ

Przeniesiony jestem na zupełnie inną, obcojęzyczną stronę, gdzie oferuje mi się zupełnie coś innego.

Jest tam natomiast jakaś wyimaginowana cena 199 EUR

od tej ceny naliczony jest rabat 50 % i cena po rabacie wynosi 99,5 EUR.

No żebym skisł, to 99 EUR nie równa się 399,50 zł.

Jeśli jednak firma stosuje taki przelicznik, to ja kupiłbym od niej chętnie z 70 mln EUR.

Gdyby jednak firma szulała innego rozwiązania, to sugeruję aby kolejna strona była w funtach brytyjskich.

Przy cenie podstawowej 199 funtów daje to 99,50 funta po rabacie. Proste prawda?

Oczekuję ceny za uaktualnienie programu w wysokości 399,50 zł dla mieszkańców Polski.

Posted on the
25 ANSWERS - 3 USEFUL
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Ciao Art,

Grazie per averci contattato. 
Mi scuso per gli eventuali disagi causati. 
Non esitate a utilizzare il seguente link per acquistare il vostro programma e fatemi sapere se si riesce a completare correttamente la procedura. 

https://incomedia.cleverbridge.com/627/?scope=checkout&cart=179416&coupon=OFPRO13GRB&enablecoupon=false&recommendation=v13xsell&x- Soldi = Soldi & CFG = websitex5_nr

Sentitevi liberi di scrivere di nuovo, se avete domande!

Grazie!
Samantha

***** Google Traduttore:

Ciao arte,

Grazie per averci contattato.
Ci scusiamo per gli eventuali disagi.
Si prega di utilizzare il seguente link per acquistare il programma e fatemi sapere se si riesce a completare correttamente la procedura.


https://incomedia.cleverbridge.com/627/?scope=checkout&cart=179416&coupon=OFPRO13GRB&enablecoupon=false&recommendation=v13xsell&x- Soldi = Soldi & CFG = websitex5_nr

Vi invito a rispondere se avete domande!

Grazie!
Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Czyli, że co? :)

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

Did you manage to use the link I posted?
Could you please give me your IP address so that I may check and help you out as quickly as possible?
Thank you!
Samantha

***** Google Translation:

Witam sztuki,

Czy udało ci się użyć linku napisałem?
Czy mógłbyś podać mi swój adres IP, abym mógł sprawdzić i pomóc tak szybko, jak to możliwe?
Dziękuję Ci!
Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Droga Samanto

Dziękuję za wspaniąłą i merytoryczną odpowiedź.

Wszystko OK.

Czy byłabyś tak miła, wspaniała i profesionalna i udzieliła również odpowiedź na moje pytanie zawarte pod tym linkiem?

Nasz kolega Promise star sięj jak może aby nieudzielić mi konkretnej odpowiedzi.

Może więc Ty zaspokoisz mój brak wiedzy?

Oto link:

https://helpcenter.websitex5.com/en/post/156253

Pozdrawiam

Art

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

thank you for your answer. 

I apologise but I can not follow you in this post. We are only allowed to help you with your opening question. 
I am sure though that Promise will help you and give you the answers you are looking for as soon as possible. 

Thank you for understanding.

Samantha

***** Google Translation:

Witam sztuki,

dziękuję za Twoją odpowiedź.

Przepraszam, ale nie mogę pójść za Tobą w tym poście. Wolno nam tylko pomóc w kwestii otwarcia.
Jestem pewien jednak, że obietnica pomoże i daje odpowiedzi, są jak najszybciej szukasz.
Dziękuję za zrozumienie.

Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Droga Samanto

Dziękuję za odpowiedź.

Widzę, że bardzozależy Ci na sperzedaży programu.

W przypadku problemów po rozwiązanie odsyłasz mnie na Księżyc.

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

thank you for updating me. Our technical team is working on this to provide you a solution as soon as possible.
Please continue the comunication in the first post you opened, with Promise https://helpcenter.websitex5.com/en/post/156253

Thank you for understanding. 
Samantha

***** Google Translation:

Witam sztuki,

dziękuję za aktualizację mnie. Nasz zespół techniczny pracuje nad tym, aby zapewnić rozwiązanie jak najszybciej.
Proszę kontynuować komunikacyjnym w pierwszym poście został otwarty z Obietnicy https://helpcenter.websitex5.com/en/post/156253~~HEAD=pobj
Dziękuję za zrozumienie.
Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Droga Samanto.

Polski przedstawiciel firmy nie potrafi powiedzieć, kiedy będzie HELP po polsku.

Może Ty potrafisz odpowiedzieć?

Sytuacja jst co najmniej śmieszna z powodu braku polskiej pomocy i kompletnj niewiedzy polskiego przedstawiciela.

Pozdrawiam

Art

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art!

I'm very sorry to see that you are dissapointed and that you have not found a solution yet but unfortunately I am not entitled to help you in this post. We will contact Promise and give him advise so that he may help you out in Polish as soon as possible.  
Thank you for understanding and for your patience. 
Samantha


***** Google Translation:

Witam sztuki!

Bardzo mi przykro, że "są zawiedzeni i że" nie znaleźli jednak rozwiązanie, ale niestety nie mam prawo do pomocy w tym poście. Skontaktujemy się z obietnicy i dać mu doradzić tak małe, że on pomóc w języku polskim jak najszybciej.
Dziękujemy za zrozumienie i cierpliwość.
Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Samanto!!

Sprzedano mi produkt niepełnowartościowy!!

Samanto zapłaciłem za program, którego nie mogę używać. Program nie jest w języku polskim.

Nie podoba mi się takie działanie firmy.

Read more
Posted on the from Art K.
Art K.
Art K.
User
Author

Wasza firma atakuje mnie emailami:

December can get overwhelming,
so here's the best Advent Calendar for you to have a Christmassy daily treat with WebSite X5.

What kind of surprises?

Each day you can have a special discount on one of the most amazing WebSite X5 items: Project Templates, Optional Objects and so on. Freebies too! Check it out everyday.

Chcecie mi sprzedać coś do programu, którego nie mogę używać, bo nie jest dokończony. Nie ma POMOCY po polsku.

Czy to nie śmieszne?

Robicie wszystko, żebym znienawidził tą firmę i ten program.

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

Promise has an answer for you in this post https://helpcenter.websitex5.com/en/post/156253 we need more information in order to help you. Could you please reply as soon as possible and we will do our best to help you.

Thank you!

Samantha


***** Google Traduttore:

Witam sztuki,

Obietnica ma odpowiedź dla ciebie w tym poście https://helpcenter.websitex5.com/en/post/156253~~pobj potrzebujemy więcej informacji, aby pomóc. Czy mógłbyś odpowiedzieć tak szybko jak to możliwe, a my dołożymy wszelkich starań, aby pomóc.

Dziękuję Ci!

Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Szanowna Samantho.

Najprościej będzie, jeśli Wy zapytacie Waszego polskiego przedstawiciela PROMISE.

Promise od kilku lat wie o problemie i informował nas, że Wy o problemie wiecie.

Dowodem na to, że PROMISE wedział o problemie wpisy i tłumaczenia.

Oto opis problemu:

Posted on the 05/17/2013 - https://helpcenter.websitex5.com/en/post/62366

Posted on the 01/27/2014 - https://helpcenter.websitex5.com/en/post/85346

Posted on the 01/27/2014 - https://helpcenter.websitex5.com/en/post/85347

Posted on the 11/21/2014 - https://helpcenter.websitex5.com/en/post/107804

Wiele pracy włożyłem w to, aby pokazaćproblem. Pokazać go na przykładach i zdjęciach. 

Jeśli nie ma zdjęć, pozostału słowa.

Wydaje mi się, że najprościej będzie zapytać Promise. On zna problem i jest Waszym polskim przedstawicielem.

Read more
Posted on the from Art K.
Andrzej K.
Andrzej K.
User

Dear Samantha,

I would like to add to discussion, especcially that I also asked for Polish instruction many times -> https://helpcenter.websitex5.com/en/post/159047

I also bought unfinished programm (without Polish instruction) and kindly I would like to know something sure - when do you plan to publish Polish instruction???

I also predict that because of it the 30-day time for renouncement from this programm is extended because of no POLISH INSTRUCTION and NO INFORMATION when it would be.

Read more
Posted on the from Andrzej K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

thank you for your message. 
Could you please kindly open a new post with all the information you have? You can also add the four posts if you like, I can not follow you here unfortunately. 
Our Staff will help you as soon as possible. 
Thank you!

@ Andrzej,

thank you for contacting us. 
Unfortunately the user guide in Polish is not ready yet, I'm very sorry. I asked for further details about it and will update you as soon as possible. 
Thank you for understanding.
Wishing you a lovely day,

Samantha

***** Google Translation:

Witam sztuki,
dziękuję za Twoją wiadomość.
Czy mógłbyś łaskawie otworzyć nową wiadomość ze wszystkimi informacjami masz? Można również dodać cztery posty jeśli chcesz, nie mogę pójść za Tobą tutaj, niestety.
Nasz personel pomoże Ci jak najszybciej.
Dziękuję Ci!
@ Andrzej,

Dziękujemy za skontaktowanie się z nami.
Niestety, instrukcja w języku polskim nie jest jeszcze gotowy, bardzo mi przykro. Poprosiłem o dalszych górę Szczegółowe informacje na ten temat i będzie aktualizować tak szybko jak to możliwe.
Dziękuję za zrozumienie.
Życzę piękny dzień,
Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Droga Samanto

Bardzo się cieszę Twoim zainteresowaniem.

Nie każ mi jednak wykonywac czynności, które już wykonałem wcześniej.

Ja zgłosiłem tutaj problem kilka lat temu i nikt mi nie pomógł.

Zgłosiłem problem na stronie http://answers.websitex5.com

Oto zgłoszenia:

Posted on the 05/17/2013 - https://helpcenter.websitex5.com/en/post/62366

Posted on the 01/27/2014 - https://helpcenter.websitex5.com/en/post/85346

Posted on the 01/27/2014 - https://helpcenter.websitex5.com/en/post/85347

Posted on the 11/21/2014 - https://helpcenter.websitex5.com/en/post/107804

W trakcie zgłaszania przeze mnie problemów próbowano w imieniu Waszej firmy mnie okłamywać i oszukiwać.

Nie dostałem pomocy. Nie rozwiązano problemu, więc napisałem na znane mi adresy firmy Incomedia.

Chcesz wiedzieć jaka była odpowiedź?

Informacje o problemie wysłałem na następujące adresy:

*** - 04.12.2014 - Error Website X5 v9, v10, v11

*** - 04.12.2014 - Error Website X5 v9, v10, v11

*** - 04.12.2014 - error Website X5 v9, v10, v11

Dostałem taką odpowiedź:

***

Gentile Cliente,
Per garantirle un miglior Servizio di Assistenza Tecnica la invitiamo a non utilizzare questa casella di posta elettronica ma ad inoltrare le sue prossime richieste attraverso il Social Help Center raggiungibile su http://answers.websitex5.com

Cordiali saluti,
Servizio Assistenza Tecnica Incomedia

Droga Samanto

Zakładam, że po przetłumaczeniu prawidłowo zrozumiesz mój tekst.

Jeśli Ty chcesz abym znowu wykonał pracę, którą już kiedyś wykonałem, to na usta ciśnie mi się polskie przysłowie.

Ktoś z kogoś chce zrobić idiotę.

Jeśli chcesz szczegóły, to pokazałem Ci, gdzie szukać. 

Poszukaj i przekaż tam, gdzie trzeba.

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

thank you for your answer. 
I understand but I kindly ask you please to cooperate with Promise.
We are constantly exchanging emails with him so that we may be updated on your situation. It is very difficult for us to communicate and help you quickly using google translate and it is difficult for you to understand our suggestions. Promise is trying to help you out so please follow the instructions he gives you and give him the information he requires, he will then kindly report everything to us and we will find a solution for you. 

Thank you so much for your collaboration.
Samantha

***** Google Translation:

Witam sztuki,

dziękuję za Twoją odpowiedź.
Rozumiem, ale prosimy Cię zadowolić współpracować z obietnicy.
Nieustannie wymianie e-maili z nim tak, że możemy być aktualizowana od sytuacji. Jest to bardzo trudne dla nas do komunikowania się i pomóc szybko za pomocą Google Translate i trudno jest, aby zrozumieć nasze sugestie. Obietnica stara się pomóc, więc proszę postępować zgodnie z instrukcjami Daje ci i dać mu informacje wymagane od niego, że będzie wówczas prosimy zgłaszać nam wszystko, a my znajdziemy dla Ciebie rozwiązanie.

Dziękuję bardzo za współpracę.
Samantha



Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Droga Samanto

Odpowiedz mi na pytanie:

1) Czy w waszej firmie jest ktoś, kto zna język polski?

2) Czy macie przedstawiciela, który pomoga użytkownikom programu w języku polskim?

Przedstawienie problemu, który dotyczy programu zablało mi przez lata ok. 300 godzin.

Nie zamierzam poświęcam mu ani godziny dłużej.

Nie wierzę w Twoje zapewnienia. 

Dałem Wam wszystkie informacje i więcej już nie dam. 

Mam swoją pracę i nie mogę na poprawianie błędów innych poświęcać czasu przeznaczonego na pracę.

Błąd jest i Wasza sprawa aby go zlikwidować.

Ja straciłem pieniądze, kupując Wasz program w wersji 10, 11, i 12.

Za każdym razem liczyłem, że poprawicie błąd, który Wam zgłaszałem.

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

thank you for your answer. 
I understand your frustration and I am willing to do the best I can to help you out, but I do need your collaboration please. Promise is our polish Partner and he is entitled to offer help to our users on our help center. He contacts us in english and updates us when there are these kind of issues.

This is the reason why I kindly ask you to communicate with him, so that you may write in Polish and forget google translator. 

I understand that you have issues with WebSite X5, that you have an error that follows you since version 10 and we have gone through your posts several times. We will work with Promise with the information we have and try to give you a solution as soon as possible. 
I will update you shortly. 

Thank you so much for your time and patience. 

***** Google Translation:

Witam sztuki,

dziękuję za Twoją odpowiedź.
Rozumiem twoją frustrację i jestem gotów zrobić co mogę ci pomóc, ale muszę swoją współpracę proszę. Obietnica jest naszym polskim partnerem, który jest uprawniony do zaoferowania pomoc dla naszych użytkowników w naszym Centrum pomocy. On komunikuje się z nami Angielski i aktualizuje nas, gdy istnieją Tego rodzaju problemów.

To jest powód, dlaczego prosimy o komunikowania się z nim, tak mała, że możesz pisać po polsku i zapomnieć Google Translator.

Rozumiem, że "mają problemy z WebSite X5, że masz błąd, który podąża za Tobą od wersji 10, a my już przez swoich postach kilka razy. Będziemy współpracować z Obietnicy z informacjami mamy i spróbować dać rozwiązanie jak najszybciej.
będę aktualizował Państwem wkrótce.

Dziękuję bardzo za poświęcony czas i cierpliwość.

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

I understand that you have issues with WebSite X5, that you have an error that follows you since version 9and we have gone through your posts several times.

Dobrze, że napisałaś, że komunikujecie się z polskim partnerem. On mnie nie chce pomóc ale zna dokładnie temat. Jeśli zapytasz go o problem, to powinien Ci pomóc.

W dodatku mówi i pisze po angielsku.

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

I just wanted to let you know that we are busy working on the user guide in PL of WebSite X5 version 13 and we will release it very soon, probably at the end of January. I hope this can help you.
I have marked your email and will let you know when this will happen.

I thank you for your patience. 
Samantha

***** Google Translation:

Witam sztuki,

Chciałem tylko poinformować, że jesteśmy zajęci pracą na przewodniku w Polsce z WebSite X5 w wersji 13 i będziemy ją zwolnić bardzo szybko, prawdopodobnie pod koniec stycznia. Mam nadzieję, że to może pomóc.
Mam zaznaczone pocztę i pozwoli Ci wiedzieć, kiedy to nastąpi.

Dziękuję za cierpliwość.
Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.
Art K.
Art K.
User
Author

Ciekaw jestem jakie gratyfikacje i zadośćuczynienie przewidujecie dla klientów, którzy kupili niepełnowartościowy program i próbowali go używać.

Read more
Posted on the from Art K.
Promise SA
Promise SA
Icm Partner

Witaj Art K.,

Zostaliśmy poproszeni przez producenta programu o pośredniczenie w komunikacji, żeby uniknąć ewentualnych nieporozumień związanych z barierą językową.

Przede wszystkim, chcielibyśmy podsumować w kilku punktach problem, z którym spotkałeś się w czasie pracy z programem WebSite X5 i bardzo prosimy o potwierdzenie:

  1. Problem występuje u Ciebie w wersjach 9-12 programu.
  2. Nie sprawdzałeś, czy problem występuje również w najnowszej wersji programu (13).
  3. Problem dotyczy zewnętrznych plików dodawanych do projektu witryny, w tym plików audio, wideo, grafik itp.
  4. W przypadku niektórych plików, ich usunięcie z projektu w programie nie powoduje jednocześnie ich usunięcia z plików gotowej witryny, eksportowanych na serwer lub dysk komputera.
  5. Ponadto, w przypadku niektórych usuniętych z projektu witryny plików, tworzone są ich kopie (z nazwą, w której dodany jest losowy ciąg znaków), które również znajdują się w plikach gotowej witryny.

Jeżeli powyższe podsumowanie zgłaszanego przez Ciebie problemu jest prawidłowe, bardzo prosimy o przygotowanie (wyeksportowanie z programu) projektów, w których wystąpił opisywany problem, wraz z listą plików, które zostały usunięte z projektu, a nadal są kopiowane do folderów gotowej witryny podczas eksportu na serwer lub dysk komputera.

Listę wszystkich plików/folderów w wybranym folderze możesz łatwo utworzyć przy pomocy polecenia "dir", wykorzystując konsolę systemu Windows (cmd.exe). Po uruchomieniu i przejściu do folderu z plikami gotowej witryny, użyj proszę polecenia "dir > lista.txt", które wygeneruje listę wszystkich plików/folderów i umieści ją w pliku lista.txt. Następnie usuń z listy wiersze z plikami, które powinny zostać w projekcie, zostawiając jedynie te, które powinny zostać usunięte.

W miarę możliwości, prosilibyśmy o umieszczenie plików wyeksportowanych projektów i listy plików, które powinny zostać z nich usunięte, gdzieś w sieci i przesłanie linków do ich pobrania (powołując się na tę wiadomość), mailowo na adres pomoc[małpka]promise[kropka]pl lub w prywatnym poście, tutaj na forum.

Niestety, ale zgodnie z informacją otrzymaną od producenta programu, nie ma możliwości usunięcia takich plików z projektu automatycznie, w ramach aktualizacji. Każdy projekt, w którym wystąpił ten problem, musi zostać zmodyfikowany ręcznie przez techników producenta.

W sprawie poruszonej przez Ciebię w ostatnim poście skontaktuje się z Tobą bezpośrednio przedstawiciel producenta programu.

Pozdrawiam

Read more
Posted on the from Promise SA
Art K.
Art K.
User
Author

Z największym szacunkiem chciałbym poinformować, że od wersji 9 programu zgłaszałem problem związany z kasowaniem plików i tworzeniaprzez program kopii. 

Dokumentowałem to nawet przytkładami i zrzutami z ekranu oraz plikami. Wszystko było dostępne na mojej stronie. Niestety po latach bezowocnych uwag skasowałem te pliki ze strony. 

Zależy mi na tym by wreszcie programy dobrze działały, jednak przez najbliższe dwa, może trzy miesiące będę bardzo zajęty.

Oczywiście szlag mnie jasny trafia, jak zdam sobie sprawę, że już kiedyś przygotowywałem pełną informację o błędach, jednak z winy prawdopodobnie jakiegoś ... aa szkoda gadać ... muszę od nowa przygotowa informacje.

Read more
Posted on the from Art K.
Incomedia
Samantha M.
Incomedia

Hello Art,

First of all I would like to confirm what Promise has added into his last answer, thank you for giving us your point of view.

I perfectly understand your situation and I am very sorry about this.
I know it is a long procedure and that you have already done it in the past, but if you could kindly give us this information again, we would love to help you out with this. If you are not able to do it immediately don't worry, as soon as you can will be perfect. 

Thank you for your time and patience Art. 
Samantha

***** Google Translation:

Witam sztuki,

Przede wszystkim chciałbym, aby potwierdzić to, co Obietnica dodała do swojej ostatniej odpowiedzi, dziękuję za danie nam swój punkt widzenia.

Rozumiem doskonale sytuację i jest mi bardzo przykro z tego powodu.
Wiem, że to długa procedura i że "mają już zrobione w przeszłości, ale gdyby był Pan uprzejmy podać nam tej informacji ponownie, chcielibyśmy pomóc z tym. Jeśli nie jesteś w stanie to zrobić natychmiast nie martw się, tak szybko, jak można będzie doskonały.


Dziękuję za poświęcony czas i cierpliwość art.
Samantha

Read more
Posted on the from Samantha M.