WebSite X5Help Center

 
Viviana  F.
Viviana F.
User

Multilingue  it

Auteur : Viviana F.
Visité 1111, Followers 1, Partagé 0  

Salve!

Attualmente ho un sito multilingue realizzato con la versione PRO 16.1 si tratta di vari progetti uno per lingua il cui numero di pagine e contenuto è attualmente diverso. Vorrei capire in caso di acquisto della versione PRO 2022.3 come avverrebbe l'aggiornamento, vi sarebbe conseguenze sui progetti già esistenti nelle varie lingue? Si manterrebbero i progetti così come sono andando ad utilizzare le nuove funzioni multilingue solo pe rle nuove pagine?

Mi interessa un più agevole aggiornamento delle pagine nelle varie lingue ma vorrei capire come avviene nell'ultima versione dato che nella v.16.1 abbiamo creato i vari progetti in lingua e ogni volta dobbiamo fare pagina per pagina ex novo. Se inoltre realizziamo una modifica sulla grafica questa non ce la ritroviamo ovviamente nel progetto in altra lignua dovendo andare a lavorare sulla grafica per ogni lingua e per ogni dispositivo...un lavoro molto gravoso.

Con la versione 16.1 inizialmente chiaramente abbiamo copiato il progetto creato in IT e lo abbiamo tradotto ad es. in Inglese (EN) ma poi ogni versione ha iniziato ad avere pagine che nell'altra magari non esistono.

Quali sono le novità in termini di sito multilingue per quanto riguarda la versione PRO 2022.3. Nella promo di tale versione si indica che è necessario semplicemente tradurrre..cosa si intende? Le pagine si copiano automaicamente nelle altre versioni, si può decidere quali pagine copiare per tradurle in un progetto IT/EN/ES ecc.?


Attendo Vostre grazie mille

Posté le
21 RéPONSES - 3 UTILE
John S.
John S.
User

@Vivian

If you upgrade each project there should be no troubles - other what an upgrade from an older version could give.

The content in your projects will be the same so the language-dependent text will be the same (unchanged).

If you afterwards want to change colors or so, you still have to do it in each project separately - as each language is a separate project.

I would advice you to choose one of the projects for a test. Make a copy of that project in the old version and then save the project as a iwzip. Then import that project in the new version. Upload the project in a new testfolder and check that all is functioning. Remember to set the new export-folder to the testfolder. If you find no issues, then you can upgrade all your projects and then replace the old projects. 

Lire plus
Posté le de John S.
John S.
John S.
User

If you want a quick-and-dirty way to create a multilangual site, you can use the Google-translate. You then only have one project and it can be presented in all languages. There is a BUT. - But you have no control over the translation. I have a site here: https://bramminginfo.dk/

The translation is fairly good, but I have discovered some funny things about the translation. The original language is Danish and when using some special phrases/words the meaning can be completely different from what I intended. When I found such things I have changed the text, but maybe this have caused another confusion in another language - I will newer find out as I only are able to check in Danish, Swedish, Norwegian, German and English.

The way you have made the multilangual site is the correct way, when it is a professional site. If you want to present or sell something, it is important that you are in control of, what text is used to present the issues.

Years ago the translation-tools were so poor that you could not use them on a site - no one would take a site seriously when the text on the pages were as like a litte child had made the text. The translation-tools have grown older since then.

So if you choose the easy way or the professional way is up to you.

Lire plus
Posté le de John S.
John S.
John S.
User

Another way is to simulate a CMS-system.

You create a project in one language. Normally English - but if you expect 99% of the visitors to come from another country then you could choose that country.

On the pages where you have text, then the text is shown in an iframe, and the content comes from a Google Document. For the same text you have different document - each document in its own language.

On the page you then have links - a link for each language/document. The initial language/document is text in the language you have chosen as the main-language.  When a link is clicked then the corrseponding document is shown in the iframe. This way you only have one project but documents for each language.

PRO's : You only have one project to maintain.

CON's: All menus and so, are in the same language - only the text in the iframes can be chosen in another language.

Lire plus
Posté le de John S.
Claudio D.
Claudio D.
Moderator
Meilleur utilisateur du mois IT

Si manterrebbero i progetti così come sono andando ad utilizzare le nuove funzioni multilingue solo pe rle nuove pagine?

Si , ma ovviamente ci saranno dei cambiamenti a seconda di cosa hai fatto/utilizzato come da note di conversione, che ti consiglio di leggere. 

https://helpcenter.websitex5.com/fr/post/154019

Le nuove funzioni le trovi qui:

https://www.websitex5.com/it/nuove-funzioni.php

Quali sono le novità in termini di sito multilingue per quanto riguarda la versione PRO 2022.3. ?

Nessuna, è rimasto tutto come nella versione 16. (dal punto di vista del Mulitilingue)

Nella promo di tale versione si indica che è necessario semplicemente tradurrre..cosa si intende? Le pagine si copiano automaicamente nelle altre versioni, si può decidere quali pagine copiare per tradurle in un progetto IT/EN/ES ecc.?

Non so a cosa ti riferisci di questo messaggio promozionale,  ma, in pratica, se apri più instanze di Website X5 ed in ogni istanza apri il progetto della lingua diversa... puoi da MAPPA copiare le pagine da un progetto all'altro, così nel progetto destinatario dovrai "solo" tradurre i testi.

Lire plus
Posté le de Claudio D.
Viviana  F.
Viviana F.
User
Auteur

Grazie mille della risposta! Esiste un modo per copiare gli articoli presenti in un blog in un altro progetto come si fa con le pagine da mappa?

Claudio D.
Si manterrebbero i progetti così come sono andando ad utilizzare le nuove funzioni multilingue solo pe rle nuove pagine? Si , ma ovviamente ci saranno dei cambiamenti a seconda di cosa hai fatto/utilizzato come da note di conversione, che ti consiglio di leggere.  https://helpcenter.websitex5.com/fr/post/154019 Le nuove funzioni le trovi qui: https://www.websitex5.com/it/nuove-funzioni.php Quali sono le novità in termini di sito multilingue per quanto riguarda la versione PRO 2022.3. ? Nessuna, è rimasto tutto come nella versione 16. (dal punto di vista del Mulitilingue) Nella promo di tale versione si indica che è necessario semplicemente tradurrre..cosa si intende? Le pagine si copiano automaicamente nelle altre versioni, si può decidere quali pagine copiare per tradurle in un progetto IT/EN/ES ecc.? Non so a cosa ti riferisci di questo messaggio promozionale,  ma, in pratica, se apri più instanze di Website X5 ed in ogni istanza apri il progetto della lingua diversa... puoi da MAPPA copiare le pagine da un progetto all'altro, così nel progetto destinatario dovrai "solo" tradurre i testi.
Lire plus
Posté le de Viviana F.
Viviana  F.
Viviana F.
User
Auteur

Thank you very much for trying to help me and for your detailed replies full of examples! Have a nice day!

John S.
@Vivian If you upgrade each project there should be no troubles - other what an upgrade from an older version could give. The content in your projects will be the same so the language-dependent text will be the same (unchanged). If you afterwards want to change colors or so, you still have to do it in each project separately - as each language is a separate project. I would advice you to choose one of the projects for a test. Make a copy of that project in the old version and then save the project as a iwzip. Then import that project in the new version. Upload the project in a new testfolder and check that all is functioning. Remember to set the new export-folder to the testfolder. If you find no issues, then you can upgrade all your projects and then replace the old projects. 
Lire plus
Posté le de Viviana F.
Claudio D.
Claudio D.
Moderator
Meilleur utilisateur du mois IT

Esiste un modo per copiare gli articoli presenti in un blog in un altro progetto come si fa con le pagine da mappa?

Si come detto prima... due istanze di Website... con i due progetti aperti...

dal Blog , selezioni gli articoli e li copi da un Blog all'altro... 

Lire plus
Posté le de Claudio D.
 ‪ KolAsim ‪ ‪
 ‪ KolAsim ‪ ‪
Moderator

(It > En) ... even if there will always be work to do, as an idea to broaden ideas, ... I add another personal idea of mine, very simple to make with my little EXTRA code is this:
... a single site for all languages with the relative real translations in separate lines, in this way, when you edit a section you can quickly do it also in the other languages of the same page...
... for instance:
--------------------------------------
>●... line 1 – section (1) English
en en en en en en etcetera
>●... line 2 – section (1) French
fr fr fr fr fr etc
>●... line 3 – section (1) German
de de de de de etc
--------------------------------------
>■... line 4 – section (2) English
en en en en en en etcetera
>■... line 5 – section (2) French
fr fr fr fr fr etc
>■... line 6 – section (2) German
de de de de de etc
--------------------------------------
.. etc
.................................................... .
... by clicking for example on the French flag you would only see the relevant sections in French:

>●... line 2 – section (1) French
fr fr fr fr fr etc
>■... line 5 – section (2) French
fr fr fr fr fr etc
........ etc...............
.

Lire plus
Posté le de  ‪ KolAsim ‪ ‪
John S.
John S.
User

My idea with the Google-document and KolAsims good idea requires some kind of coding. But it brings me to the idea: How about using the X5 accordion object.

You could have the preferred language open as a start and then when another language is chosen the new language opens as the other language close. It requires no coding and a flag can be shown if you use some html in the text.

Lire plus
Posté le de John S.
Viviana  F.
Viviana F.
User
Auteur

Sto provando con la versione 16 ma pare impossibile fare "copia incolla" dei post del blog, si seleziona un post alla volta e se si preme tasto destro non accade nulla e non vedo tatsi che permettano la copia, come posso fare?

Claudio D.
Esiste un modo per copiare gli articoli presenti in un blog in un altro progetto come si fa con le pagine da mappa? Si come detto prima... due istanze di Website... con i due progetti aperti... dal Blog , selezioni gli articoli e li copi da un Blog all'altro... 
Lire plus
Posté le de Viviana F.
Viviana  F.
Viviana F.
User
Auteur

Thank you very much for your really interesting ideas!

 ‪ KolAsim ‪ ‪
(It > En) ... even if there will always be work to do, as an idea to broaden ideas, ... I add another personal idea of mine, very simple to make with my little EXTRA code is this: ... a single site for all languages with the relative real translations in separate lines, in this way, when you edit a section you can quickly do it also in the other languages of the same page... ... for instance: -------------------------------------- >●... line 1 – section (1) English en en en en en en etcetera >●... line 2 – section (1) French fr fr fr fr fr etc >●... line 3 – section (1) German de de de de de etc -------------------------------------- >■... line 4 – section (2) English en en en en en en etcetera >■... line 5 – section (2) French fr fr fr fr fr etc >■... line 6 – section (2) German de de de de de etc -------------------------------------- .. etc .................................................... . ... by clicking for example on the French flag you would only see the relevant sections in French: >●... line 2 – section (1) French fr fr fr fr fr etc >■... line 5 – section (2) French fr fr fr fr fr etc ........ etc............... .
Lire plus
Posté le de Viviana F.
John S.
John S.
User

You could make it like "style03"

https://market.websitex5.com/en/objects/live-preview/526c4939-3abc-41c3-b34a-37baa6a14af?_ga=2.44433508.1984791958.1674221511-2028703676.1674221511

Imagine that "Title Box 01" was Italian, Title Box 02 was English and Title Box 03 was another language.

And that an Italian flag was shown in front of "Title Box 01".

An English flag was shown in front of "Title Box 02".

The Italian text was initially shown. Then when clicking on the English flag, the English text will open and the Italian text will close.

You only have one project to maintain, you decide what texts should be translated and the words used, and you have all the texts for an item, grouped in one accordion-object.

A page could have more accordeons if you have separate paragraphs. You can have a maximum of 15 languages which should be enough.

Lire plus
Posté le de John S.
 ‪ KolAsim ‪ ‪
 ‪ KolAsim ‪ ‪
Moderator

... ... idea by idea, all interestingwink, ... here's another idea of mine that is easily achievable ...
... put the texts in Object TEXT + Tabs (v.PRO) :
> [EN] | [FR] | [DE]

... and with EXTRA code, clicking on the flag of the language would open all the relative Tabs...
... in this way all the relative translations would be collected in the same object, and whoever wanted to read only that text in another language would be free to do so by clicking on the relevant tab...
... the major work would consist in identifying the IDs of the various reference Tabs, but when the work is finished it would look very good..

.

ciao a tutti

.

Lire plus
Posté le de  ‪ KolAsim ‪ ‪
Viviana  F.
Viviana F.
User
Auteur

I find really interesting all of your ideas! Thank you very much!

For what it concerns a SEO perspective are there any trouble the usage of multilingual texts in a same page for instance /IT so where the link indicate sthe italian langage to search engines whie there you find 4-5 languages?

 ‪ KolAsim ‪ ‪
... ... idea by idea, all interesting, ... here's another idea of mine that is easily achievable ... ... put the texts in Object TEXT + Tabs (v.PRO) : > [EN] | [FR] | [DE] ... and with EXTRA code, clicking on the flag of the language would open all the relative Tabs... ... in this way all the relative translations would be collected in the same object, and whoever wanted to read only that text in another language would be free to do so by clicking on the relevant tab... ... the major work would consist in identifying the IDs of the various reference Tabs, but when the work is finished it would look very good.. . ciao a tutti .
Lire plus
Posté le de Viviana F.
Claudio D.
Claudio D.
Moderator
Meilleur utilisateur du mois IT
Viviana F.
Sto provando con la versione 16 ma pare impossibile fare "copia incolla" dei post del blog, si seleziona un post alla volta e se si preme tasto destro non accade nulla e non vedo tatsi che permettano la copia, come posso fare?

può essere che con la 16 non si potessero ancora copiare gli articoli... 

mi spiace... 

con la versione attuale si può

Lire plus
Posté le de Claudio D.
 ‪ KolAsim ‪ ‪
 ‪ KolAsim ‪ ‪
Moderator
Viviana F.
I find really interesting all of your ideas! Thank you very much! For what it concerns a SEO perspective are there any trouble the usage of multilingual texts in a same page for instance /IT so where the link indicate sthe italian langage to search engines whie there you find 4-5 languages? ..  . ... 

... riguardo al SEO non saprei dirti, ma penso che trattandosi di testo possa essere indicizzata la stessa pagina senza distinzione per la lingua, che dovrebbe poi essere selezionata dallo utente, ...oppure bisognerebbe usare codici più avanzati sul rilevamento della lingua del browser/pc, argomento che però non ho previsto...

.

ciao

.

Lire plus
Posté le de  ‪ KolAsim ‪ ‪
Claudio D.
Claudio D.
Moderator
Meilleur utilisateur du mois IT
Viviana F.
For what it concerns a SEO perspective are there any trouble the usage of multilingual texts in a same page for instance /IT so where the link indicate sthe italian langage to search engines whie there you find 4-5 languages?  

assolutamente sconsigliato lato SEO

ogni lingua la sua pagina , ogni lingua  ben divisa in cartelle diverse oppure domini con estensione differrente

Lire plus
Posté le de Claudio D.
Viviana  F.
Viviana F.
User
Auteur

...si era proprio ciò che immaginavo..!

Claudio D.
Viviana F. For what it concerns a SEO perspective are there any trouble the usage of multilingual texts in a same page for instance /IT so where the link indicate sthe italian langage to search engines whie there you find 4-5 languages?   assolutamente sconsigliato lato SEO ogni lingua la sua pagina , ogni lingua  ben divisa in cartelle diverse oppure domini con estensione differrente
Lire plus
Posté le de Viviana F.
Claudio D.
Claudio D.
Moderator
Meilleur utilisateur du mois IT
Viviana F.
...si era proprio ciò che immaginavo..!  

prego, non c'è di che... 

Lire plus
Posté le de Claudio D.
Viviana  F.
Viviana F.
User
Auteur

Grazie dei consigli e risposte inviate da tutti voi!

Lire plus
Posté le de Viviana F.